日语资讯>日语学习>浏览文章

吃瓜群众用日语怎么说?

0人浏览0评论

这年头,越来越多的人选择成为“吃瓜群众”了。

 “吃瓜群众”一词是网络用语,一般指“不发言只围观”的普通网民。人们一般用此词调侃自己,表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

  “吃瓜群众”最开始来源于一则新闻报道:记者去采访一位老伯,老伯说,我什么也不知道,当时我在吃西瓜。后来有人就将“不明真相的吃瓜群众”用于形容围观某事物的人。随之衍生出了“目睹了整件事件的吃瓜群众”“吃瓜群众早已看清了一切”“吃瓜群众的眼睛是雪亮的”等等流行语。

  从字面上看,“吃瓜群众”可以直译为「スイカを食べる人」,也有的直接说「吃瓜群衆」,对于我们来说理解上没有什么太大的问题。但在意思上,与实际的用法还是有些差别的。

  在日语中,表示围观的群众可以有以下表达方式:「野次馬/起哄者」「一般大衆/一般大众」。

  野次馬根性/好起哄的秉性

  火災の現場に、大勢の野次馬が集まる。/在火灾现场,许多好事群众在围观。

  类似的说法还有「当事者でない者たち/旁观者」「責任のない立場/围观者」「無関係の者/毫无关系的人」「傍観者/旁观者」「関係ない人間/没有关系的人」「目撃者/目击者,旁观者」等。

  なんで僕に怒るか、無関係の者だよ。/你为什么对我发火,我只是一个吃瓜群众。

  傍観者として、木村さんの恋愛についてよく知っている。/作为旁观者,我对木村的恋情十分清楚。

  多くの人は責任のない立場で、夫婦けんかを見ている。/许多人都以毫无关系的立场看着夫妇吵架。

  事件の経過全体を目にした目撃者/目睹了整个事件的吃瓜群众

  「見物」相关的短语,也可以表示“围观,观看”的意思。「見物人/观看者」「一般の見物人/普通看众」「鈴なりの見物客/袖手旁观」「高みの見物/作壁上观」等。

  見物人はとっくに全てお見通しだ。/吃瓜群众早已看穿了一切。

  なにも言わずに、ただ見物して、こっそりとあざわらう人が一番嫌いだ。/什么也不说只看着、背后偷偷嘲笑别人的人最可恶了。

  どこでも高みの見物するひとがいる。/到哪都有袖手旁观的人。

  


关键字:
网友评论
     
    热门文章